Throwing Stones To Hide Your Hands in Spanish
– To say “Throwing Stones To Hide Your Hands” in Spanish, you would
use the phrase “Tirar piedras y esconder las manos.”
– Remember to pronounce “Tirar” as “tee-rahr,”
“piedras” as “pee-eh-drahs,” “y” as
“ee,” “esconder” as “es-kohn-der,” and
“las manos” as “lahs mah-nohs.”
How to Say “Throwing Stones To Hide Your Hands” in Spanish
Introduction
Slang phrases often pose a challenge when it comes to translating them accurately into another language. One such phrase is “throwing stones to hide your hands,” which implies attempting to deflect blame or disguise one’s true intentions. In Spanish, there are several equivalent expressions that can convey the same meaning. In this article, we will explore some of these phrases and provide insights into their usage.
Equivalent Phrases in Spanish
1. “Echar balones fuera”
2. “Echar la culpa a otro”
3. “Escurrir el bulto”
4. “Lanzar la piedra y esconder la mano”
Explanation and Usage
1. “Echar balones fuera”
This phrase literally translates to “throwing the ball out.” It is commonly used in Spanish when someone tries to deflect blame or responsibility onto someone else. Just like the English expression, “throwing stones to hide your hands,” it implies an attempt to avoid being held accountable for one’s actions. For example, if someone asks you about a mistake you made, responding with “estás echando balones fuera” would imply that you are trying to shift the blame onto someone else or avoid taking responsibility.
2. “Echar la culpa a otro”
When someone places the blame on someone else, this phrase is often used to convey the same idea as “throwing stones to hide your hands.” “Echar la culpa a otro” directly translates to “blame someone else.” It highlights the act of attributing fault or responsibility to another person in order to divert attention from oneself. For instance, if a politician is caught in a scandal and shifts the blame onto their colleagues, you could say “está echando la culpa a otro” to describe their attempt to hide their own involvement.
3. “Escurrir el bulto”
A more colloquial phrase that means the same as “throwing stones to hide your hands” is “escurrir el bulto” which translates to “slipping the package.” This expression is commonly used when someone avoids fulfilling their duties or evades responsibility. It implies someone shirking their responsibilities or finding ways to escape accountability. If someone is asked to complete a task and they manage to wriggle out of it, you could say “está escurriendo el bulto” to describe their action of avoiding accountability.
4. “Lanzar la piedra y esconder la mano”
The literal translation of this phrase is “throw the stone and hide the hand.” This expression mirrors the English saying closely and it is used to describe an action where someone accuses or criticizes others while disguising their own involvement. It refers to the act of blaming others while trying to remain undetected or free from suspicion. For example, if someone openly criticizes their colleagues while pretending to be innocent, you could say “está lanzando la piedra y escondiendo la mano” to describe their behavior.
Conclusion
When it comes to translating slang expressions like “throwing stones to hide your hands,” it is essential to consider the cultural context and equivalent phrases in the target language. In Spanish, expressions like “echar balones fuera,” “echar la culpa a otro,” “escurrir el bulto,” and “lanzar la piedra y esconder la mano” provide accurate alternatives that convey the same meaning. By understanding and using these phrases correctly, you can effectively communicate the concept of deflecting blame or disguising one’s true intentions in Spanish.
Unano
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.