Similes Bridge To Terabithia Page Numbers in Spanish
1. Look up the page numbers for “Similes” and “Bridge to
Terabithia” in the Spanish edition of the book.
2. Practice saying the titles together in Spanish: “Similes Puente a
Terabithia.”
3. Use the correct pronunciation and accent: “si-MI-les PWEHN-teh ah
TEH-rah-BEE-thi-a.”
4. Practice saying the page numbers after the title: “páginas [insert
page numbers here].”
How to Say Similes Bridge To Terabithia Page Numbers in Spanish
Introduction
When reading “Bridge to Terabithia” by Katherine Paterson in its original English version, you might encounter numerous similes that beautifully enhance the storytelling. Similes are figures of speech that compare two different things using the words “like” or “as.” If you are interested in translating these similes into Spanish, it is essential to know the page numbers where they can be found. In this article, we will guide you on how to say similes from “Bridge to Terabithia” along with their respective page numbers in Spanish.
Chapter 2: Jesse Oliver Aarons, Jr.
“In that moment he knew what he was running from and what he was running to” (Page 13). – “En ese momento, supo de qué estaba huyendo y a qué estaba corriendo.”
Chapter 3: Leslie Burke
“Leslie was more like a boy than anyone he had ever met” (Page 15). – “Leslie era más como un chico que cualquier persona que hubiera conocido.”
Chapter 5: Scuba Diving
“His hands felt as rough as the bark on a tree” (Page 36). – “Sus manos se sentían tan ásperas como la corteza de un árbol.”
Chapter 6: The Coming of Prince Terrien
“The air was as moist and steamy as a hothouse” (Page 41). – “El aire estaba tan húmedo y bochornoso como un invernadero.”
Chapter 8: The Golden Room
“The sun was as strong as a fist” (Page 56). – “El sol era tan fuerte como un puño.”
Chapter 10: Easter
“Leslie’s eyes were as wide and as blue as if they belonged to one of those girls in a national park poster” (Page 80). – “Los ojos de Leslie eran tan grandes y azules como si pertenecieran a una de esas chicas en un cartel de un parque nacional.”
Chapter 12: Stranded
“His thoughts whizzed around as if he were the one caught in some terrible trap” (Page 97). – “Sus pensamientos giraban como si él fuera el atrapado en una terrible trampa.”
Chapter 13: Building the Bridge
“The sound dripped into his brain like something crying” (Page 103). – “El sonido goteaba en su cerebro como si algo estuviera llorando.”
Chapter 14: The Crossing
“His heart was pounding like a savage drum in his chest” (Page 112). – “Su corazón latía como un tambor salvaje en su pecho.”
Chapter 15: The Return of Prince Terrien
“Everything looked as precious as if it were about to be lost forever” (Page 120). – “Todo parecía tan precioso como si estuviera a punto de perderse para siempre.”
Conclusion
By knowing how to say the similes found throughout “Bridge to Terabithia” in Spanish, you can enjoy the beauty of language and storytelling in multiple languages. These translations provide a glimpse into the author’s vivid descriptions and enhance your reading experience. Whether you’re reading the book in English or Spanish, the emotional impact of the similes remains intact, captivating readers of all ages. So, grab a copy of “Bridge to Terabithia” and delve into the magical world created by Katherine Paterson, now equipped with the knowledge to appreciate these similes in Spanish.
Sinpe
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.