Pisos Picados En Ingles
– Translate “Pisos Picados” to “cracked floors”
– Pronounce it as “kra-kt floorz”
– “En Ingles” means “in English”
How to Say “Pisos Picados” in English?
Introduction
If you have ever visited a Spanish-speaking country, you might have come across the term “pisos picados.” This phrase refers to a common sight in many streets and roads in these countries, where the pavement is characterized by its uneven or broken condition. If you find yourself needing to communicate this concept in English, this article will provide you with different ways to express “pisos picados” effectively.
The Literal Translation
The most direct translation of “pisos picados” into English is “chipped or broken pavements.” This translation accurately captures the condition of the surface, which shows visible breaks or chips. It is worth mentioning that this term is not widely used in English, so exploring alternative expressions might be beneficial.
Alternative Expressions
1. Cracked pavements: This expression highlights the presence of cracks on the surface, emphasizing the damage caused by the passage of time or other factors.
2. Damaged streets: By referring to “pisos picados” as damaged streets, you convey the idea that the entire road or street is in poor condition, including the pavement.
3. Uneven sidewalks: This phrase highlights the unevenness of the pavement, which can become a tripping hazard for pedestrians.
4. Broken footpaths: Using this expression, you emphasize the fact that the pavement is no longer intact and has visible signs of damage or breakage.
5. Worn-out road surfaces: This expression conveys the concept of “pisos picados” by focusing on the deterioration of the road surface caused by constant use or harsh weather conditions.
Contextual Use
To accurately convey the meaning of “pisos picados,” it is essential to use these expressions in the appropriate context. Here are a few example sentences to help you understand their usage:
1. “Be careful when walking on this street. The pavements are chipped and can be quite dangerous.” (Literal Translation)
2. “I was surprised to see so many damaged streets during my trip to Mexico City.”
3. “Watch your step on this road; the sidewalks are very uneven.”
4. “The city council has failed to repair the broken footpaths, posing a risk to pedestrians.”
5. “Driving on these worn-out road surfaces can be quite uncomfortable.”
Conclusion
Although “pisos picados” does not have a direct equivalent in English, using alternative expressions will help you effectively convey its meaning. Whether you choose to use “chipped or broken pavements,” “cracked pavements,” “damaged streets,” “uneven sidewalks,” or “broken footpaths,” remember to consider the context to accurately communicate the condition of the pavement.
Pizca
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.