No Obstante Lo Cual En Ingles

No Obstante Lo Cual En Ingles


1. No obstante lo cual en inglés se dice “nevertheless”. 2. “Regardless” y “nonetheless” también son opciones para expresar esta idea. 3. “However” es otro término que puede usarse en diversos contextos para decir lo mismo.

How to say “No Obstante Lo Cual” in English

Introduction

When learning a new language, it is always helpful to understand expressions and phrases that don’t have a direct translation. One such phrase in Spanish is “no obstante lo cual.” This expression is commonly used to connect two ideas or statements, indicating that one follows or is supported by the other. In English, there are various ways to convey a similar meaning, and in this article, we will explore some possible translations.

Nevertheless

One of the most common ways to translate “no obstante lo cual” is by using the word “nevertheless.” This term expresses a contrast between two ideas or statements, similar to the Spanish phrase. For example: – Original Spanish: “El clima era desfavorable, no obstante lo cual, decidieron continuar con el viaje.” – English Translation: “The weather was unfavorable; nevertheless, they decided to continue the journey.”

However

Another suitable translation for “no obstante lo cual” is the term “however.” This word is frequently utilized to show a contradiction or counterpoint. For instance: – Original Spanish: “El equipo tuvo muchos obstáculos en el camino, no obstante lo cual, lograron obtener la victoria.” – English Translation: “The team faced many obstacles along the way; however, they managed to achieve victory.”

Nonetheless

To convey the meaning of “no obstante lo cual” in English, you can also use the word “nonetheless.” This term indicates that despite what has been mentioned previously, the subsequent statement remains true. For example: – Original Spanish: “La reunión fue larga e intensa, no obstante lo cual, llegaron a una decisión unánime.” – English Translation: “The meeting was long and intense; nonetheless, they reached a unanimous decision.”

In spite of this

If you want to express the idea of “no obstante lo cual” in a slightly more formal tone, you can use the phrase “in spite of this.” This expression emphasizes that despite a previous circu mstance, the subsequent statement is still valid. For instance: – Original Spanish: “El proyecto enfrentó numerosos retrasos, no obstante lo cual, fue completado a tiempo.” – English Translation: “The project faced numerous delays; in spite of this, it was completed on time.”

Conclusion

Despite the fact that “no obstante lo cual” does not have a direct translation into English, there are several ways to convey its meaning. Translations such as “nevertheless,” “however,” “nonetheless,” and “in spite of this” are commonly used to connect ideas and express a contrast between statements. By understanding these alternatives, you can effectively communicate the same meaning in English as you would with the Spanish phrase “no obstante lo cual.”

Nuevo Aviso En Ingles


Comments

Leave a Reply