German Saying In English

How to Say German Sayings in English and Spanish

Introduction

Learning new languages can be a fascinating journey, allowing us to explore different cultures and broaden our horizons. German, a language known for its unique sayings, is no exception. In this article, we will guide you on how to translate some popular German sayings into English and Spanish, unlocking a world of linguistic richness.

1. “Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm”

This saying, which literally translates to “The apple doesn’t fall far from the tree,” is used to express the idea that children often resemble their parents in behavior or personality. In English, you can convey the same meaning by saying “Like father, like son” or “The acorn doesn’t fall far from the tree.” In Spanish, the equivalent saying is “De tal palo, tal astilla,” which means “From such a stick, such a splinter.”

2. “Wer A sagt, muss auch B sagen”

This German proverb, meaning “Whoever says A must also say B,” emphasizes the importance of following through with commitments or finishing what you started. In English, you can convey a similar message with the saying “In for a penny, in for a pound.” In Spanish, the equivalent is “Quien empieza algo, debe terminarlo,” which translates to “Whoever starts something must finish it.”

3. “Aller Anfang ist schwer”

This saying, which translates to “All beginnings are difficult,” is used to express the challenges one might face when starting something new. In English, a similar sentiment can be conveyed with the saying “Every cloud has a silver lining.” In Spanish, the equivalent is “No hay mal que por bien no venga,” meaning “There’s no bad from which good doesn’t come.”

4. “Viele Köche verderben den Brei”

This German proverb, meaning “Too many cooks spoil the broth,” highlights the idea that too many people involved in a task can lead to confusion and a negative outcome. In English, you can convey the same meaning by saying “Too many chiefs and not enough Indians.” In Spanish, the equivalent is “Demasiados cocineros echan a perder el caldo,” which means “Too many cooks spoil the broth.”

5. “Lieber den Spatz in der Hand als die Taube auf dem Dach”

This German saying, translating to “Better the sparrow in hand than the pigeon on the roof,” suggests that it’s wiser to appreciate what you have rather than risking it for something better but uncertain. In English, a similar sentiment can be conveyed with the saying “A bird in the hand is worth two in the bush.” In Spanish, the equivalent is “Más vale pájaro en mano que ciento volando,” meaning “A bird in the hand is worth a hundred flying.”

Conclusion

Learning the sayings of different languages not only enriches our vocabulary but also provides insight into cultural nuances and ways of thinking. In this article, we explored how to say popular German sayings in English and Spanish. Whether you’re a language enthusiast or simply curious about idiomatic expressions, these translations offer a glimpse into the linguistic diversity of our world. So, next time you encounter a German proverb, you’ll be equipped to share its essence in both English and Spanish. Happy learning!

Steve Almond Donkey Greedy Donkey Gets Punched